X
تبلیغات
رایتل

عربی دبیرستان

معادل رنگها در عربی

معادل رنگها در عربی

ادامه مطلب

ترجمه اثار نویسندگان جهان عرب توسط مترجمین ایرانی

ترجمه، یکی از کانالهای مهم ارتباط فرهنگی میان ملتهاست. دو ملت ایران و عرب که بیشترین مرزهای مشترک را دارند، از دیرباز تأثیر و تأثر خود را بر فکر و فرهنگ یکدیگر آشکار کرده‌اند. اما با توجه به گسترش ارتباطات میان کشورهای گوناگون جهان در دو قرن گذشته، این کانال مهم ارتباطی به طور شایسته توسعه نیافته است. برای اثبات این عدم تجانس میان عرضه و تقاضا در روزگار معاصر، کافی است که مقایسه‌ای میان روزگار عباسیان و امروز انجام دهیم.
ابن‌ندیم در فهرست خود نام تعدادی از مترجمان مشهور آن زمان را به این شرح می‌گوید: عبدالله بن المقفع،‌ آل نوبخت، موسی و یوسف پسران خالد، ابی الحسن علی بن زیاد بن سهل، البلاذری، جبله بن سالم، اسحاق بن یزید، محمد بن الجهم البرمکی، هشام بن‌القاسم، موسی بن عیسی الکردی، زادویه بن شاهویه الاصفهانی، محمد بن بهران بن مهیار الاصفهانی، بهرام بن مردان شاه و عمر بن الفرخان. ابن ندیم همچنین عنوان بیش از یکصد کتاب و رساله را فهرست می‌کند، که از فارسی به عربی ترجمه شده‌اند.

ادامه مطلب

أخطاء شائعة فی الترجمة العربیة

 

الأستاذ محمد حسن یوسف

 

إن الترجمة حین یتولى أمرها من لیس أهلا لها، فإنها تجر فی أذیالها آثارا سلبیة لا تخطئها العین المبصرة. ونحن هنا بصدد ذکر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السیئة من آثار سلبیة على أسالیب الکتابة العربیة، وشیوع ألفاظ فی اللغة لیست من طبیعتها، وذلک مما یرد کثیرا فی الصحافة العربیة والإذاعتین المسموعة والمرئیة. من ذلک مثلا:
أولا: إضافة أکثر من مضاف إلى مضاف إلیه واحد. کالقول: " احتدام واشتداد القتال ". والصواب فی ذلک: " احتدام القتال واشتداده "، وهذا یعنی إضافة مضاف واحد إلى المضاف إلیه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمیر یعود على المضاف إلیه الأول
.

ادامه مطلب
<< 1 2 3 4 >>